Блог
Интервью

Елена Сорокина: «Переводчик — это автор текста на русском языке»

В нашем блоге мы стремимся говорить не только об иллюстраторах и иллюстрации, но и других творческих специалистах, которые задействованы в работе над книгой: ведь наша деятельность тесно взаимосвязана. Это интервью как раз с таким человеком: Елена Сорокина — креативный менеджер и переводчик — рассказала нам о своем переводческом опыте, о том, как строится сотрудничество с издательствами и о том, что общего в работе переводчиков и иллюстраторов.

— Лена, спасибо, что согласилась побеседовать с нами! Расскажи, пожалуйста, кто ты, чем занимаешься?

— Привет! Спасибо проекту «Иллюстраторская среда» за возможность поговорить о переводах и рассказать о себе. Меня зовут Елена Сорокина, я переводчик книги Одри Пенн «Поцелуй в ладошке» и других книжек-картинок этой серии. Я долгое время работала помощником исполнительного директора и переводчиком с английского на русский и обратно в американском благотворительном медицинском фонде, а сейчас работаю руководителем творческих проектов. В свободное время веду блог — показываю интересные книжки с картинками, которые еще не выходили на русском языке.

— Какое у тебя образование?

— Я окончила юридический факультет, но с детства любила языки и литературу. Я училась в лингвистической гимназии, занималась на курсах английского в Великобритании, а после двух лет юрфака так соскучилась по языку, что устроилась в центр международных программ. В рамках студенческого обмена поработала в США, Франции и Новой Зеландии. Когда пришло время писать дипломную работу, я не придумала ничего лучше, чем выбрать тему по международному авторскому праву. Исключительно из-за слова «международный» и потому что можно было писать про книги. Юристом я так и не стала, зато научилась читать договоры, а знание авторского права пришлось как нельзя кстати, когда я задумала перевести книгу.

— Как ты начала переводить книги? Расскажи о своем первом заказе!

— «Поцелуй в ладошке» — мой первый опубликованный перевод. Я сама нашла и предложила эту книгу к изданию.

Когда у меня появилась дочка, я начала следить за современной детской иллюстрацией. Книжки-картинки — моя большая любовь, и в один прекрасный день я подумала, а почему бы и мне не перевести что-нибудь хорошее. Потом я долго искала подходящую книгу. Одни уже были переведены, другие не находили во мне нужного отклика. Где-то через год мне все же встретилась «та самая» книжка, и я решила попробовать. Узнала, что права на издание на русском языке еще никто не купил. Сделала перевод. Попросила друзей побыть бета-ридерами. (Спасибо, друзья!) Изучила детские издательства, их репертуар. Составила шорт-лист. Написала заявку и отправила. Одно из издательств заинтересовалось проектом, и все сложилось. Правда, тогда я еще не понимала, как мне повезло.

Серия книг авторства Одри Пенн, над переводом которых работала Елена. Издательство "Качели"

— Мы знаем, что для этого же издательства ты в дальнейшем работала над переводом еще двух книг Одри Пенн, которые вместе с «Поцелуем в ладошке» составили серию книжек-картинок. Но помимо этого ты самостоятельно перевела еще несколько книг. Ты вновь пробовала предложить их в российские издательства? Расскажи, что из этого получилось?

— Через несколько месяцев после выхода книги издательство предложило перевести еще две, чтобы продолжить серию. Я с радостью согласилась. «Поцелуй в ладошке» попал в бестселлеры в «Лабиринте» и собрал какое-то невероятное количество трогательных отзывов. Воодушевленная таким успехом, я решила не останавливаться. Следующей я пробовала предложить издательствам авторскую книжку-картинку, даже не так — книжку с картинами Карсон Эллис под названием «Дом» (Home). Действовала по той же схеме: образец перевода, письмо-заявка. Где-то за полгода я отправила ее в восемь издательств. Ни одно из них мне не ответило.

У Джона Классена, еще одного замечательного иллюстратора, много классных книг. В итоге я выбрала «Волка, утку и мышонка» (The Wolf, the Duck, and the Mouse) — уморительную хулиганскую сказку, с ног на голову переворачивающую классический сюжет. Вообще, рекомендую обратить внимание на его книги в тандеме с Маком Барнетом. Они все особенные. «Волка» я рассылала еще медленнее — примерно в течение года отправила в шесть издательств. На этот раз ответили из трех. Книгу никто не взял, но я не оставляю надежды, что когда-нибудь что-нибудь да получится.

Еще две книги, которые Елена выбрала для перевода - "Home" Карсон Эллис и "The Wolf, the Duck, and the Mouse" Мака Барнетта и Джона Классена. В России они пока еще изданы не были

— Почему тебе нравится работать с книжками-картинками?

— Мне больше нравятся малые формы. Я даже считаю, что написать хороший рассказ сложнее, чем роман. В книжке-картинке каждое слово должно быть сто раз выверено и прилажено на свое место. Иначе сразу чувствуется фальшь. Это интересная задача для переводчика. Хоть книжки-картинки у нас еще только набирают обороты, они все чаще становятся первыми книгами для совместного чтения. А дети — самая благодарная и честная аудитория. Конечно, книжки-картинки бывают и для взрослых, но они мне уже не так интересны.

— Бывают ли штатные переводчики или это всегда сдельная работа? Как вообще строится взаимодействие переводчика с издательством? Удается ли пообщаться с автором, если это современный писатель?

— Насколько я знаю, штатные переводчики в издательствах сейчас большая редкость. (Если они вообще есть.) Чаще всего это сдельная работа — заказы на конкретные книги. У многих издательств есть свои проверенные переводчики, с которыми они сотрудничают из года в год. Переводчик в основном взаимодействует с редактором, ведущим проект, он же может выступать и в качестве литературного редактора. Иногда удается пообщаться с автором напрямую, например, задать вопросы по тексту, а иногда вся переписка идет через издательство. Я думаю, это зависит от открытости издательств и самого автора.

— С какими трудностями сталкиваются переводчики?

— Мне кажется, трудности литературных переводчиков и книжных иллюстраторов во многом похожи. Низкая оплата. Демпинг. Договоры с отчуждением прав. Низкая информированность. Но хочу выделить еще одну проблему, с которой, к сожалению, переводчики сталкиваются довольно часто. Издательства не показывают переводчику редакторскую правку либо, показав, не принимают комментарии переводчика, если он в чем-то не согласен с редактором. Получается, что книга выходит в свет с исправлениями, не согласованными с автором. А переводчик — это автор текста на русском языке. На мой взгляд, абсолютно чудовищная практика, о которой начинающий переводчик может и не подозревать. (Тут хочется поблагодарить моих замечательных редакторов и порадоваться, что лично я с этой проблемой пока не сталкивалась.)

— Переводы — твой основной заработок? Можно ли прожить, только занимаясь переводами?

— Переводы — мое второе любимое дело, которым я пытаюсь заниматься, но доход приносит, конечно, основная работа. За литературный перевод платят очень мало, и чтобы прожить, только занимаясь переводами, нужно брать заказы один за другим и переводить по книге в один-два месяца. Это конвейер, в котором ты переводишь все подряд, и далеко не каждому удается на таких скоростях сохранить качество. Совсем не моя история. Я хочу переводить хорошие книги, которые меня зацепили, и не собираюсь уходить только в перевод. Мне нравится разнообразие и мне нравится переключаться от моей основной работы, где я рассказываю другим, что и когда делать, — к творчеству, где делаю я сама.

Когда я говорю, что платят очень мало, я имею в виду устоявшиеся средние расценки. Например, литературный перевод с английского — четыре-пять тысяч рублей за один авторский лист, равный 40 000 печатных знаков. То есть гонорар за книгу, в которой 300 страниц (примерно 10 авторских листов), составит 40-50 тысяч рублей. Работы здесь, по-хорошему, месяца на три, а то и больше. Роялти переводчикам почти не платят. Насколько я знаю, сейчас это практикуют всего в двух издательствах. Кстати, гонорар за перевод книжек-картинок не высчитывается по этой схеме. Так как в них мало текста, чаще всего предлагается просто фиксированная сумма. Здесь разброс я не знаю. О конкретных цифрах почему-то редко говорят, но я считаю, что их нужно обязательно озвучивать. Потому что без информированности не будет здоровой индустрии.

— С чего начать, если человек хочет переводить книги?

— Я бы посоветовала начинать с творческих семинаров по литературному переводу. Чтобы объективно проверить свой уровень и получить обратную связь от опытных переводчиков. Например, я занималась у Владимира Бабкова и Виктора Голышева в школе художественного перевода «Азарт». На тот момент это были единственные курсы с возможностью обучения онлайн! Для переводчиков с английского есть еще мастерская Александры Борисенко и Виктора Сонькина при Creative Writing School в Москве. Может быть, сейчас появились и другие варианты.

Дальше можно пробовать рассылать свое резюме в издательства с примерами переводов. Отслеживать объявления о поиске переводчиков. По моим ощущениям, они чаще появляются на личных страницах редакторов в соцсетях, чем на сайтах вакансий. У некоторых семинаров есть группы выпускников, в которых также иногда размещают подобные объявления. Как правило, нужно будет сделать пробный перевод (бесплатно).

Не стоит забывать о литературных журналах. Возможно, для начала будет проще добиться публикации перевода статьи, чем целой книги. Можно участвовать в переводческих конкурсах. Словом, работать на свое резюме, особенно если нет профильного образования и опыта, связанного с писательством. А можно, как я, пробовать отправлять свои проекты. Правда, спустя четыре года я вижу, что этот путь, мягко говоря, не очень эффективен.

Владимир Бабков недавно поделился более подробными размышлениями и советами начинающим переводчикам. С его разрешения я разместила эти заметки у себя на сайте. Я очень и очень рекомендую их прочитать всем, кто интересуется переводом книг.

— Напоследок расскажи, пожалуйста, о книгах, которые тебе бы очень хотелось перевести на русский и познакомить отечественного читателя с ними!

— Очень сложный вопрос, ведь хороших книг так много! Беатриче Алеманью на русском мы дождались. (Спасибо издательству «Самокат»!) Что еще? Книги с иллюстрациями Лоры Карлин, конечно же, Карсон Эллис и Джона Классена. ;) Сейчас у меня в работе серия книжек — не хочу пока афишировать каких, жду ответ от издательства. А вообще, все книги в моем блоге достойны знакомства с отечественным читателем.

Несколько обложек книжных обзоров в блоге Елены в Instagram

Инстаграм Елены: instagram.com/lena_reads_
Сайт Елены: elena-sorokina.com