У большинства из нас, иллюстраторов, однажды наступает момент, когда мы задумываемся о работе на международном уровне. Однако при всей гибкости иллюстраторской практики выйти на зарубежный рынок бывает не так-то просто. Мы поговорили об этом с иллюстратором и автором Марией Колкер, которую на международной арене представляет сразу несколько агентств, а в Великобритании, Корее и других странах к выходу готовятся сразу несколько книг с ее иллюстрациями.
— Расскажи, пожалуйста, немного о себе и своей иллюстраторской практике. Где ты училась? Как пришла в книжную иллюстрацию?
— Я училась 6 лет в бывшем Полиграфе (а на тот момент - Университете Печати) и защищала диплом на кафедре Иллюстрации и Эстампа у О.Е. Мониной. Она — мой сенсей, и без неё я бы просто не была там, где я есть сейчас. Мой диплом получил "Образ Книги" (я получала его ещё два раза с тех пор), но никогда так и не был издан. После я прошла "Школу Детской Книги" и с тех пор очень её всем советую для более глубокого понимания рынка.
— Какой опыт был у тебя до работы с иностранными заказчиками? Ты много сотрудничала и сотрудничаешь с российскими издательствами, было бы интересно узнать об этом подробнее.
— На момент окончания института я работала основным иллюстратором в детском бортовом журнале "Аэрофлота" и ещё в нескольких журналах. Ещё в институте я нарисовала первую книжку для издательства, для "Клевера", но, кажется, она так и не вышла.
Мои первые книжки вышли примерно через год-полтора после окончания института в издательстве "Настя и Никита". С тех пор у меня в России вышло ещё около 15-ти книг, из них 4 — с моим текстом и иллюстрациями (в издательстве "Бином Детства"). Для нескольких переводных детских книг издательства "Рипол Классик" я рисовала только обложки, и это тоже было очень приятным опытом.
Сейчас я продолжаю работать в том числе и с российскими издательствами, хотя больше, конечно, с иностранными.
— Когда и почему ты приняла решение выходить на международный рынок?
— Ещё в институте — и особенно после "Школы Детской Книги" — я поняла, что самый интересный мне стиль на данный момент больше востребован за рубежом, чем в России.
К тому же я, я больше всего люблю работать с книжками-картинками (особенно авторскими), а они в России все ещё очень трудно продаются.
Поэтому я давно стремилась выйти на международный рынок и, как только поняла, что профессионально готова — начала активно работать в этом направлении.
— Какие шаги ты предпринимала? Как и по каким критериям искала агентства? Как в итоге нашла свое?
— Основным критерием для меня был запрос в агентстве на интересную мне стилистику иллюстрации (условный Бенджи Дэвис и иже с ним) и ориентация агентства в первую очередь на книжную иллюстрацию, а не просто коммерческую.
Также мне было важно, чтобы агентство было крупным и было у меня на слуху.
Я присылала submissions ("заявки") в несколько агентств, которые могли мне подойти. Кроме этого я отправила submission в агентство-посредник, которое подбирает new talents (новые таланты) в несколько основных агентств. Это бесплатно для иллюстраторов, это не какая-то платная услуга.
В конце концов мной заинтересовалось агентство Advocate Art. Оно входило в список интересных мне, так что я отправила им по их запросу всю необходимую информацию и все работы (да, им нужны ВООБЩЕ все работы), и на редколлегии они приняли решение подписать со мной контракт.
— На твоем опыте, что должно быть в портфолио, чтобы зарубежное агентство заинтересовалось иллюстратором? Есть ли какая-то специфика, значительные отличия от того, как портфолио формируется для российских заказчиков?
— Я думаю, что это очень разнится от агентства к агентству. И это хорошая новость. Я верю, что если вы уже работаете на хорошем профессиональном уровне, то где-то есть агентство, которому нужны именно вы.
— Тебя представляет не только Advocate Art, но и Yeon Agency. Расскажи, как так сложилось?
— Да, сейчас Advocate Art (которое базируется в Великобритании) представляет меня "на западе", то есть в Европе, Америке и ещё ряде стран, а Yeon Agency (которое базируется в Сингапуре) представляет меня в Азии.
Yeon сотрудничает с несколькими западными агентствами, среди них и Advocate Art. Несколько месяцев назад они подписали контракты с некоторым количеством иллюстраторов из моего агентства, включая меня.
Также я сотрудничаю с Collaborate Agency, это тоже партнёрское агентство, которое занимается идеями книг. Готовит идеи к питчингу с разными издательствами. Я всегда хотела работать как автор-иллюстратор, так что часть своих книжек перевела на английский, а новые пишу сразу на английском. Это небыстрый процесс, но это именно то направление, в котором я хочу развиваться.
— Как быстро начали приходить первые заказы от обоих агентств? Расскажи, пожалуйста, о некоторых проектах, которые пришли к тебе таким образом.
— На самом деле, очень быстро. Буквально в первый же месяц после запуска моего портфолио на сайте агентства мне предложили первую книжку для британского издательства. И с тех пор за эти полгода уже подписала 6 контрактов на книжки для зарубежных издательств. Из них 5 — для двух южно-корейских издательств.
К сожалению, я пока не могу большинство из этого показывать, но британское издательство Maverick Children's Books уже анонсировало обложку, так что могу показать её.
— Как строится работа с агентством? Кто взаимодействует с иллюстратором?
— В каждом из агентств у меня есть Champion Agent — основной агент, который помогает мне развивать портфолио, он как бы сразу и художественный редактор, и "научный руководитель". В общем, практически фея-крёстная. С отдельным агентом я сейчас общаюсь про идеи книг, а остальные агенты могут ситуативно присылать предложения работы.
В некоторых случаях я общаюсь с представителями издательств через агента, но в некоторых - напрямую. Например, для скорости или просто если мы приходим к такой договорённости.
— Вся переписка, договоры, правки — на английском языке? Обязательно ли владеть языком на высоком уровне или можно справиться и с базовыми знаниями?
— Да, всё происходит на английском языке. У меня свободный английский, так что мне сложно оценить, какого уровня хватило бы, но, думаю, нужен хороший базовый английский + знание терминологии, иллюстраторской, издательской и "деловой" (для документации и договорённостей).
— Усложняется ли процесс работы над проектом с появлением посредника или наоборот становится организованнее и проще?
— Процесс работы над проектом, как мне кажется, ничем не отличается от работы напрямую с издательством, а вот всё, что касается согласования сроков и бюджета, агент берёт на себя, что для разнообразия очень приятно. Заказы в России по-прежнему остаются моим свободным полем деятельности, а иностранные заказы происходят через агентство.
— Есть ли необходимость в самопродвижении или агентства берут эту роль на себя?
— В России самопродвижение остаётся на мне, но в остальных странах этим занимается агентство. Например, они привозят свои каталоги на важные книжные ярмарки, вроде Франкфуртской или Болонской, сами делают рассылки по своим имеющимся или потенциальным клиентам.
— Как происходит оплата? Взимает ли агентство какой-то процент?
— Агентство берёт процент, но меня это устраивает, поскольку большинство иностранных издательств работают почти исключительно через агентства и иначе у меня этих заказов просто не было бы. К тому же, продвижение, работа над портфолио, помощь в работе над моими персональными проектами и вся поддержка агентов тоже входят в этот процент.
— Оправдало ли сотрудничество с агентствами твои надежды и ожидания? Какие самые главные достоинства такого формата работы ты для себя выделяешь?
— Да, пока сотрудничество определённо оправдывает себя. Международный рынок мне интереснее хотя бы потому, что в книжках гораздо большая свобода для изображения персонажей разных культур, а я очень люблю рисовать не только беленьких пионеров.
К тому же, на иностранном рынке я вижу бóльшие перспективы для финансового роста и развития именно как автор-иллюстратор. Мне кажется, что на российском книжном рынке финансовый потолок пока очень близко, но я верю, что это будет меняться.
— Есть ли какие-то подводные камни, которые стоит учесть, если хочешь начать сотрудничать с агентствами?
— Как вы знаете, в России контракт на книгу часто предполагает большое время для издательства на то, чтобы оплатить работу. В агентстве тоже есть этот временной зазор — он складывается из времени, которое даётся издательству на оплату счёта, а потом в определённое время агентство перенаправляет оплату тебе. Нужно иметь это в виду. Но если ты работаешь постоянно, то с этим проблем нет, просто сейчас тебе приходит оплата за проект, который был пару проектов назад.
— И напоследок: с чего бы ты порекомендовала начать, если у иллюстратора есть желание выйти на международный рынок?
— В первую очередь заняться своим английским! А потом предложила бы подумать о том, в книжной или, например, рекламной иллюстрации вы видите своё будущее, изучить рынок агентств, посмотреть, какие художники уже для них рисуют, узнать, в каком виде они принимают заявки — и отправлять свою!Марию можно найти на Facebook: facebook.com/mariiakolkerВ Instagram: instagram.com/kolkerpicsНа Behance: behance.net/mariakolkerИ illustrators.ru: illustrators.ru/users/maria_kolkerВсе книги Марии, которые выходили в России: labirint.ru/authors/206834/